<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1" standalone="yes"?>

<rdf:RDF 
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" 
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
> 

  <channel rdf:about="https://translatte.blogger.de/">
    <title>dhonau: mit heruntergezogenen socken</title>
    <link>https://translatte.blogger.de/</link>
    <description></description>
    <dc:publisher>Blogger.de</dc:publisher>
    <dc:creator>dhonau</dc:creator>
    <dc:date>2025-08-29T20:17:38Z</dc:date>
    <dc:language>en</dc:language>
    <sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
    <sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
    <sy:updateBase>2000-01-01T00:00:00Z</sy:updateBase>
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li rdf:resource="https://translatte.blogger.de/stories/2674361/" />
        <rdf:li rdf:resource="https://translatte.blogger.de/stories/2666272/" />
        <rdf:li rdf:resource="https://translatte.blogger.de/stories/2904774/" />
        <rdf:li rdf:resource="https://translatte.blogger.de/stories/1815346/" />
        <rdf:li rdf:resource="https://translatte.blogger.de/stories/2795023/" />
        <rdf:li rdf:resource="https://translatte.blogger.de/stories/2872955/" />
        <rdf:li rdf:resource="https://translatte.blogger.de/stories/1979196/" />

    </rdf:Seq>
    </items>
<textinput rdf:resource="https://translatte.blogger.de/search" />
  </channel>

  <item rdf:about="https://translatte.blogger.de/stories/2674361/">
    <title>ganz gleich wie ein mensch...</title> 
    <link>https://translatte.blogger.de/stories/2674361/</link>
    <description>ganz gleich wie ein mensch sich auch benimmt, was immer er tut, was er anstellt, auch wenn er eine sie ist, ob er ein diktator oder ein schnell dahingerafftes opfer ist: mit diesen angedeuteten extremen, zeichnen sich die m&amp;ouml;glichkeiten ein und derselben gattung an. schaute diese gattung in den spiegel, sie k&amp;ouml;nnte unm&amp;ouml;glich mit sich eins sein. aber, wie auch immer eine gattung sich in einer gattungsgeschichte darstellt: sie ist nichts als die m&amp;ouml;glichkeit dessen, was wir sch&amp;ouml;pfung,...</description>
    <dc:publisher>Blogger.de</dc:publisher>
    <dc:creator>dhonau</dc:creator>
    <dc:subject>herr von scheussenbach</dc:subject>
    <dc:rights>Copyright &#169; 2018 dhonau</dc:rights>
    <dc:date>2018-01-27T10:37:07Z</dc:date>
  </item> 
  <item rdf:about="https://translatte.blogger.de/stories/2666272/">
    <title> maske und person</title> 
    <link>https://translatte.blogger.de/stories/2666272/</link>
    <description>wandbild aus arezzo, der &quot;renaissance-stadt&quot;, die als petrarca-stadt ber&amp;uuml;hmt ist &amp;mdash; und wegen der  fresken piero della francescas in der basilika san francescosich einem menschen anzun&amp;auml;hern, hei&amp;szlig;t wohl immer zugleich auch in allerletzter konsequenz: entzauberung. zu den vorl&amp;auml;ufern unserer so genannten &amp;Ouml;FFENTLICHKEIT geh&amp;ouml;ren u. a. die umlaufenden, weitererz&amp;auml;hlten geschichten, vor druck und buch und papier und zeitung, volksgeschichten, die sich gerade durch...</description>
    <dc:publisher>Blogger.de</dc:publisher>
    <dc:creator>dhonau</dc:creator>
    
    <dc:rights>Copyright &#169; 2017 dhonau</dc:rights>
    <dc:date>2017-11-09T22:19:08Z</dc:date>
  </item> 
  <item rdf:about="https://translatte.blogger.de/stories/2904774/">
    <title>es ist irgendwie - sagen wir...</title> 
    <link>https://translatte.blogger.de/stories/2904774/</link>
    <description>es ist irgendwie - sagen wir mal - sch&amp;ouml;n aus einer pl&amp;ouml;tzlichkeit und au&amp;szlig;erhalb der ZEITEN aufzutauchen und nichts zu sagen. Aber das ist SCHWIERIG; denn sagen Sie einmal NICHTS. Nicht nur redensartlich nichts. Sie kommen schnell an ihre GRENZEN.

GRENZE das nenne ich das MEDIUM des AUSTAUSCHES schlechthin

KOMMUNIKATION aber ist AUSTAUSCH und insofern nach den anf&amp;auml;nglichen bemerkungen immer auch ein grenzgesch&amp;auml;ft zwischen den KOMMUNIKATOREN

jetzt sind wir tats&amp;auml;chlich...</description>
    <dc:publisher>Blogger.de</dc:publisher>
    <dc:creator>dhonau</dc:creator>
    
    <dc:rights>Copyright &#169; 2025 dhonau</dc:rights>
    <dc:date>2025-08-28T14:04:19Z</dc:date>
  </item> 
  <item rdf:about="https://translatte.blogger.de/stories/1815346/">
    <title>(I) 18 sch&amp;ouml;ne rombilder und &amp;ndash; rauhe ansichten...</title> 
    <link>https://translatte.blogger.de/stories/1815346/</link>
    <description>(I) &amp;mdash; forum romanum &amp;mdash; (siehe text)  (II) &amp;mdash; trastevere &amp;mdash; (siehe text)  (III) &amp;mdash; kolosseum &amp;mdash; (siehe text)  (IV) &amp;mdash; bocca dell verit&amp;agrave; &amp;mdash; (siehe text)   (V) &amp;mdash; circus maximus &amp;mdash; (siehe text)   (VI) &amp;mdash; fontana di trevi &amp;mdash; (siehe text)    (VII) &amp;mdash; ponte sant&apos;angelo &amp;mdash; [(immer noch) kein text]    (VIII) &amp;mdash; ? &amp;mdash; [(immer noch) kein text]     (IX) &amp;mdash; ? &amp;mdash; [(immer noch) kein text]       (X) &amp;mdash; irgendwo...</description>
    <dc:publisher>Blogger.de</dc:publisher>
    <dc:creator>dhonau</dc:creator>
    <dc:subject>f-rom</dc:subject>
    <dc:rights>Copyright &#169; 2011 dhonau</dc:rights>
    <dc:date>2011-04-27T14:27:03Z</dc:date>
  </item> 
  <item rdf:about="https://translatte.blogger.de/stories/2795023/">
    <title>die hagmeisterin von turtlewood...</title> 
    <link>https://translatte.blogger.de/stories/2795023/</link>
    <description>die hagmeisterin von turtlewood firstet [eigtl. fristet &amp;ndash; aber aus unerfindlichen gr&amp;uuml;nden bleibt das, als ob es am besten so passte] ihr leben in einem schaufenster, um zu zeigen da&amp;szlig; ein blick etwas ist, das blicke anzieht, anziehen soll neinein, im gegenteil oder besser noch im kehrsinn: nicht um blicke anzuziehen, sondern um sie abzuwehren. die hagmeisterin n&amp;auml;mlich kommt deroselbst aus dem ber&amp;uuml;hmtber&amp;uuml;chtigten hauer zwielicht, und dem zwielichtigen dorf bleibt...</description>
    <dc:publisher>Blogger.de</dc:publisher>
    <dc:creator>dhonau</dc:creator>
    
    <dc:rights>Copyright &#169; 2021 dhonau</dc:rights>
    <dc:date>2021-01-27T14:54:57Z</dc:date>
  </item> 
  <item rdf:about="https://translatte.blogger.de/stories/2872955/">
    <title>schwache mission</title> 
    <link>https://translatte.blogger.de/stories/2872955/</link>
    <description>auf die ... kommen in .. hineinunternoch schw&amp;auml;cherer reminiszenz</description>
    <dc:publisher>Blogger.de</dc:publisher>
    <dc:creator>dhonau</dc:creator>
    
    <dc:rights>Copyright &#169; 2023 dhonau</dc:rights>
    <dc:date>2023-10-14T13:11:44Z</dc:date>
  </item> 
  <item rdf:about="https://translatte.blogger.de/stories/1979196/">
    <title>der pr&amp;auml;sident und der charme des ungef&amp;auml;hren</title> 
    <link>https://translatte.blogger.de/stories/1979196/</link>
    <description>CHARME ist ein wort, wie wir hier in der wikip.-verlinkung sehen, das ins reich der musik, also urspr&amp;uuml;nglich des wohlklangs weist. demnach w&amp;auml;re charmant jede aussage, die uns ein wenig entr&amp;uuml;ckt oder abgelenkt sein l&amp;auml;&amp;szlig;t von irgendwelchen hart-sachlichen inhalten (jedenfalls in irgendeine distanz zu ihnen bringt) ...nun, charmant zu sein, gilt sicher nicht als eine ausgesprochen deutsche tugend. dies sei hier nur vorausgeschickt (und charme k&amp;ouml;nnte ja derart auch als ein...</description>
    <dc:publisher>Blogger.de</dc:publisher>
    <dc:creator>dhonau</dc:creator>
    <dc:subject>bellbellballbosa</dc:subject>
    <dc:rights>Copyright &#169; 2012 dhonau</dc:rights>
    <dc:date>2012-01-13T01:54:19Z</dc:date>
  </item> 


   <textinput rdf:about="https://translatte.blogger.de/search">
      <title>find</title>
      <description>Search this site:</description>
      <name>q</name>
      <link>https://translatte.blogger.de/search</link>
   </textinput>
</rdf:RDF>
